Le folksong vu par Liv!
Railroad Bill - 17 juin 2010
(paroles hilarantes et traduction plus bas)
Over In Soviet Union
-----
Railroad BIll - version 1986 (Hartford University)
Railroad Bill
Livingston Taylor- trad. Samuel Légitimus
Now Railroad Bill was a hard living man (Railroad Bill était un homme qui avait la vie dure)
He used to take his women two at a time (il avait l'habitude de prendre deux femmes à la fois)
And everyone agreed he was the badest engineer (et tout le monde s'accorde à dire que c'était le pire mécano)
That ever driven down the Santa Fe line (qui ait conduit la ligne de Santa Fe)
His name was known from the folks back home (son nom était connu des gens de la ville)
To the tippy top of telegraph hill (jussqu'au sommet de la telgraph hill)
And all the little boys when they were sneaking cigarettes (et tous les petits garçons quand ils chipaient des cigarettes)
They used to dream about the Railroad Bill (rêvaient de Railroad Bill)
One day Bill was walking along (Un beau jour, alors que Bill se balladait)
And he saw a kitten stuck in a tree (Il vit un petit chaton dans un arbre)
When he saw what was the matter he ran to get a ladder (Quand il comprit quel était le problème, il courut prendre une échelle)
To set that kitty cat free (pour libérer le bébé chat)
Bill said no, ain’t gonna do it (Bill dit:" Non, je ne vais pas le faire)
Ain’t gonna climb up no tree (je ne vais grimper à aucun arbre)
This is a stupid stupid song and no folk singer (c'est un chanson stupide et aucun chanteur folk)
Gonna make a fool outa me (ne me fera passer pour une imbécile!")
I said one day Bill was walking along (Je disais donc qu'un beau jour Bill se balladait)
And he saw a kitten stuck in a tree (lorsqu'il vit un petit chaton dans un arbre)
When he saw what was the matter he ran to get a ladder (Quand il comprit quel était le problème il courut prendre une échelle)
To set that kitty cat free (pour libérer le bébé chat)
Bill said no, ain’t gonna do it (Bill dit: "Non, je ne vais pas le faire)
Ain’t gonna do what you said ( Je ne vais pas faire ce que tu dis)
This is a stupid stupid song and as far as I’m concerned (c'est une chanson stupide et en ce qui me concerne)
That cat can stay there till it’s dead (ce chat peut rester là jusqu'à sa mort)
I said wait a minute Bill, you can’t argue with me ( Je dis attends une seconde, Bill, tu ne peux pas discuter avec moi)
For God’s sake I just made you up (pour l'amour du ciel, je t'ai créé)
I got the pen in my hand, I want you up in that tree (j'ai le stylo à main, je veux que tu grimpes à cet arbre)
I want that cat unstuck (je veux voir ce chat libéré)
Bill said no, I hate cats (Bill répondit: " Non, je déteste les chats)
Ain’t gonna climb for no cat (Je ne vais grimper pour aucun chat)
He said why don’t you have me save a beautiful girl (pourquoi ne me fais-tu pas plutôt sauver une superbe fille)
Who’s been tied down to the railroad tracks? (qui serait ficelée aux rails d'un train.)
I said maybe there’ll be room in the 8th or 9th verse (je lui dis peut-être y aura-t-il de la place dans le huitième ou le neuvième couplet)
But right now I want you up in that tree (mais là tout de suite je te veux en haut de cet arbre)
I’m the writer, God Damn, I got the pen in my hand ( je suis l'auteur, Nom de Dieu, j'ai le stylo à la main)
And you’re suposed to listen to me (et tu es supposé m'écouter)
He said you asshole! (il répondit: "t'es un trou du cul)
Why should I listen to you, you should be listening to me instead (pourquoi devrais t'écouter et pas le contraire)
He said I’m a railroad man and if I was real (il dit je suis un homme des rails et si j'étais réel)
I’d separate your face from your head (je te séparerais le visage de la tête)
You ungreatful brute, I cried, you pushed me too far (Espèce de brute sans gratitude, lui lancais-je, tu m'as poussé à bout)
I gotta show you I can do as I please (je vais te montrer que je peux faire ce que je veux)
So an earthquake came and it shook the whole terrain (et un tremblement de terre survint qui fit trembler le terrain)
And it brought Railroad Bill to his knees (ce qui fit tomber Raillroad Bill à genoux)
And then a tidal wave broke and everything got soaked (et puis une vague de marée s'abattit et tout fut détrempé)
Bill was almost compleatly washed away (Bill fut presque emporté)
And then a big green monster from the planet Neptune landed (et ensuite un gros monstre vert de la planète Saturne atterrit)
An bit Railroad Bill on the leg (et mordit Railroad Bill à la jambe)
I got the pen in my hand! ( J'ai le stylo à la main)
I can do what I want (Je peux faire ce que je veux)
I’m a bright new young talent on the rise ( je suis un jeune talent brillant sur sa lancée)
So get your ass up that tree or I swear you ain’t gonna (alors pose ton cul sur cet arbre ou je jure que
Get out of my folk song alive (tu ne sortiras pas de ma chanson folk vivant)
He said you don’t scare me (il répondit tu ne m'effraies pas)
You might be funny, but you don’t scare me (tu m'amuses, mais tu ne m'effraies pas)
And if you don’t leave me alone I’m gonna tell everybody ( et si tu ne me laisse pas tranquille, je vais dire à tout le monde)
Where you stole this melody (où tu as volé cette mélodie)
But before he could speak, his tongue fell out (mais avant qu'il ait pu parler, sa langue tomba)
And he could not make a sound (et il ne pu émettre le moindre son)
Suddenly he jumped on top of me and grabbed me by the neck (soudain il me tomba dessus et me saisit par le cou)
And pulled me to the ground (et m'entraina vers le sol)
And he hit me in the stomach (et il me frappa l'estomac)
And he hit me in the face real hard (et me frappa le visage très très fort)
I think he almost broke my nose (je pense qu'il était sur le point de me casser le nez)
Just then a lightning bolt came outa nowhere (lorsqu'un un éclair de tonnerre survgit de nulle part)
Hit him right between the eyes and killed him instantly (qui le frappa entre les deux yeux et le tua instantément)
The cat came down from the tree, had a bowl of warm milk ( le chat descendit de l'arbre et reçut un bol de lait)
Went to sleep for the night (avant d'aller dormir pour la nuit)
Railroad Bill is survived by a wife and three kids (Railroad Bill est survécu par une femme et trois enfants)
Dear God, I love to write… (Mon Dieu ce que j'adore écrire...)